《翻译的传说》简介:

晚清民初,以一种构建民族文化身份的现代性焦虑为背景,中国“新女性”形象在中西各种话语与实践的纠缠混合下,逐渐浮现。而作为对话的桥梁。翻译无疑为探究这一生成过程提供了极佳的视角。作者通过考察各种文体、版本及媒介方式,大跨度地并置、比较形象类型,对“傅彩云”、“茶花女”、“苏菲亚”及“罗兰夫人”等流行形象的生产、流传以至移植情况进行了有效的追踪。这些经典“传说”都将成为建构中国“新女性”的重要资源;而通过对它们的生动剖析,《翻译的传说:中国新女性的形成(1898-1918)》从整体上也构成了一个展示中西文化对撞、磨合与再生,凸显想象他者与自我再想象之复杂关系的精彩“传说”。

《翻译的传说》摘录:

值得注意的是,这一重大过失并不是作为一个不幸的失误被加以描述的,对于金雯青这样的人而言,它可以说是必然的,因为他被推向了个他并没有准备好的角色,推向了一个他并没有理解、而且显然并不着意去理解的世界。考虑到正是他“新科状元”的身份开启了小说正文的叙述,而且这一身份被全知叙述者以及他周围的人物再三强调,我们有理由认为,金雯青并不是一个特殊的、不胜任的个体,相反,他在很大程度上代表了他所在的整个军团,即接受了传统训练的文人阶层。他的不胜任也因此不能不暗示了传统学者令人不快的欠缺,并进一步反映了旧有体系的不足。

《翻译的传说》目录:

鸣谢1
导言 浮现中的新女性及其重要的他者1 重塑女性5 才女:她的本土他者9 西妇:她的异国他者12 译者:“叫旦之鸡”? 15
第一章《孽海花》:一个跨界传说28 迷失(Disorientation)28 伪造的地图38 来自柏林的一张照片45 在俄国无政府主义者的教导下57 历史的线索67 “叙述主调”(MasterPlots)及其历史性不足74 《红楼梦》;或者,金雯青梦中的浪漫故事75 《金瓶梅》与彩云对一夫多妻制的批判79
名妓,缺少文化83
第二章移植“茶花女”87 偶然的译者92 包装“茶花女”98 建构“茶花女”104 分解“茶花女”:巴黎的多重含义112 第一次移植:林纾自己的“茶花女”118 第二次移植:“茶花”化为“鸳蝴” 123 第三次移植:作为现代女性的“茶花女” 129
第三章从索菲亚到苏菲亚138 索菲亚印象141 索菲亚之死:传记144 苏菲亚的生活:小说的再发明150 索菲亚的中国姐妹们154
第四章罗兰夫人及其中国姐妹190 全球为我所有194 “女性国民”对“国民之母” 200 觉醒的梦208 关于罗兰夫人的第一印象:梁启超的传记211 第二印象:弹词所表演的罗兰夫人219 翻译罗兰夫人的通常“花样” 227
结语238
参考文献243
索引269
译后记283
· · · · · ·