《呼啸山庄》简介:

后浪插图经典系列,名家名译名画

收录传世插画,精心打磨译本

即使在被恨笼罩的荒野沼泽里,也有人性闪烁微光

插画黄金时代巨匠埃德蒙·杜拉克珍稀插图

著名翻译家孙致礼译本、译序全新修订

一部关于爱与恨的震撼杰作,一部文学史上的旷世奇书

编辑推荐:

她被称作“荒原骄子”、天才作家、谜一样的女性,她心中的炽烈情感被认为在拜伦之后无人能及。

呼啸山庄》是她的孤绝之作,也是文学史上的奇书、“斯芬克斯之谜”,被盛赞为维多利亚时代小说中“唯一一部没有被时间的尘土遮没了光辉”的作品。

故事聚焦于弃儿希斯克利夫与呼啸山庄小姐凯瑟琳绵长而热烈的爱情悲剧,以及前者因爱生恨后的复仇之路。全书笼罩着凄厉、紧张、神秘的浪漫气氛,洋溢着粗狂之美,体现出作者对人性的深刻洞察,和将之诉诸笔端的横溢的才华,具有震撼人心的艺术力量。

著名翻译家孙致礼先生经典译文全新修订,文字晓畅自如,意境悠远深长,忠实传达原作风貌。

插画黄金时代巨匠埃德蒙·杜拉克1905年为勃朗特姐妹作品集创作的珍稀彩插,色彩浓艳绚丽、画风神秘空灵。

装帧亮点:封面用栗皮色草木纸,粗粝、斑驳的质感似狂风呼啸的荒原;米色环衬可见细腻丝絮纹理,装帧精美,质感优越,粗犷而不失浪漫;附赠精美藏书票,尽显雅致与经典。

🎙️

媒体推荐:

艾米莉·勃朗特心灵中非凡的热情、强烈的情感,她的忧伤与大胆,是拜伦之后,无人能与之媲美的。——马修·阿诺德

我不知道还有哪一部小说,如此惊人地描述了爱情中的痛苦、迷恋、残酷和执着。——毛姆

只要她提起荒野沼泽,我们便听见狂风呼啸、雷声隆隆。——弗吉尼亚·伍尔夫

📖

内容简介:

吉卜赛弃儿希斯克利夫偶然被呼啸山庄老主人厄恩肖收养后,与其女凯瑟琳结下了深厚情感。待老厄恩肖去世,其子欣德利对希斯克利夫百般折磨和凌辱,凯瑟琳嫁给了画眉田庄的少爷林顿,希斯克利夫不得不离开山庄。若干年后,他功成名就,回到山庄,对林顿一家及欣德利之子展开报复。

《呼啸山庄》摘录:

四、契合是文学翻译的最高境界 种语言的质地和潜能不仅可以通过创作展示出来,而且可以通过翻译揭示出来。本雅明强调不同语言之间意指方式的和谐共存,强调译者对意指方式的寻找与传递,强调译者在意指方式的传译上,要力求达到一种相济相融的和谐境界。 钱钟书先生主张:“化”是文学翻译的最高境界。我并不反对这种说法,但“化”很难把握。我认为,提“契合”更浅显易懂,也更容易被众人所接受。所谓“契合”,就是寻求两种语言之间的交融互补,两者你中有我,我中有你。 契合的文字可以是汉语中已有的现成词语,也可以是新创的字眼,如希拉里·克林顿的传记Living History被中国译者译成《亲历历史》,就是一个创译的范例;我自己也很向往这种尝试,如: Her mind was less difficult to develope。。。Jane Austen:Pride andPrejudice,Ch。1,V。I) 拙译一:这位太太的脑子就不那么难以捉摸了 拙译二:这位太太的心性就不那么难以捉摸了… 《傲慢与偏见》开卷第一章末段总结贝内特太太的个性特征时,说了这样一句话。mind是个很棘手的字眼,无论以前还是现在,在英汉词典里都找不到恰当的译法,中国的译者基本采取了“头脑”和“性格” 两种译法— 我跟王科一先生一样,将之译为“脑子”。可是,我深感